2024 그리스도와 함께 참여한 자가 되리라 | 히브리서 3:14 |

내 주를 가까이 하게 함은

작성자
이 장우
작성일
2015-06-26 09:57
조회
5391

https://youtu.be/zBPdcwmQ1Cw
위 동영상 크릭하세요


https://youtu.be/PKsr49csFYk?list=PLfUTCCYem523mx-NbAge6HJ6ho3ZiI6pA
위 동영상 크릭하세요

1절

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

내 주를 가까이 하게 함은

나의 하나님, 당신께 더 가까이, 당신께 더 가까이 (가려 합니다)

 

E'en though it be a cross that raiseth me;

십자가 짐 같은 고생이나

그것이 나를 달아맬 십자가가 된다 할지라도,

 

Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,

내 일생 소원은 늘 찬송하면서

여전히 내가 부를 모든 찬송은

‘나의 하나님 당신께 더 가까이’가 될 것입니다.

 

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

주께 더 나가기 원합니다.

나의 하나님 당신께 더 가까이, 당신께 더 가까이 (가려 합니다)

 

 

2절

Though like the wanderer, the sun gone down,

내 고생 하는 것 옛 야곱이

방랑자처럼, 비록 해가 지고

 

Darkness be over me, my rest a stone;

돌 베게 베고 잠 같습니다.

어둠이 나를 덮치더라도, 내가 쉴 곳은 하나의 돌 밖에 없습니다.

 

Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,

꿈에도 소원이 늘 찬송하면서

그래도 나의 꿈은 나의 하나님 당신께 더 가까이 있기를 바라나이다.

 

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

주께 더 나가기 원합니다.

나의 하나님 당신께 더 가까이, 당신께 더 가까이 (가려 합니다)

 

 

3절

There let the way appear steps unto heav'n;

천성에 가는 길 험하여도

(바로)그곳에 길이 나타나게 하시고, 하늘에 이르는 계단을 보이시네.

 

All that Thou sendest me in mercy giv'n;

생명 길 되나니 은혜로다

당신이 내게 보내신 모든 것은 은혜로 주신 것.

 

Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,

천사 날 부르니 늘 찬송하면서

천사들이 나를 더 가까이 부른다네.

나의 하나님 당신께 더 가까이 가옵니다.

 

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

주께 더 나가기 원합니다.

나의 하나님 당신께 더 가까이, 당신께 더 가까이 (가려 합니다)

 

 

4절

Then with my waking thoughts bright with Thy praise,

야곱이 잠 깨어 일어 난 후

그 때, 온전한 정신으로 당신을 찬양함으로 밝게 빛날 것입니다.

 

Out of my stony griefs Bethel I'll raise;

돌단을 쌓은 것 본받아서

나의 돌 베게 같은 슬픔으로부터 베델을 들어 올립니다.

 

So by my woes to be nearer, my God, to Thee,

숨질 때 되도록 늘 찬송하면서

그래서 나의 간절한 소원은

나의 하나님 당신께 더 가까이 있는 것입니다.

 

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

주께 더 나가기 원합니다.

나의 하나님 당신께 더 가까이, 당신께 더 가까이 (가려 합니다)

Youth _ by. Samuel Ullman
청춘 - 사무엘 울만

Youth is not a time of life, it is a state of mind.
청춘이란 인생의 어떤 한 시기가 아니라, 어떤 마음 가짐을 뜻한다.

It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees.
청춘이란 장미 빛 볼, 붉은 입술 그리고 유연한

무릎을 뜻하는 것이 아니라,

It is a matter of the will, a quality of the imagination,

a vigor of the emotions.
강인한 의지, 풍부한 상상력, 불타는 열정이다.

It is the freshness of the deep springs of life.
청춘이란 인생의 깊은 샘에서 솟아나는 신선한 정신이다.

Youth means a temperamental predominance of courage

over timidity of the appetite,

for adventure over the love of ease.
청춘이란 두려움을 물리치는 용기와

안이함을 뿌리치는 모험심을 의미한다.

This often exists in man of sixty more than a boy of twenty.
때로는 스무살의 청년보다 예순 살의 노인이 더 청춘일 수 있다.

Nobody grows old merely by a number of years.
나이를 먹는다고 누구나 늙는 것은 아니다.

We grow old by deserting our ideals.
이상을 잃어 버릴 때 비로소 늙는 것이다.

Years may wrinkle the skin,

but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
세월은 피부를 주름지게 하지만,

열정을 상실할 때 영혼이 주름진다.

Worry, fear, self-distrust bows the heart and

turns the spirit back to dust.

근심, 두려움, 자신감의 상실은 정신을 굴복시키고

영혼을 한낱 재로 소멸시킨다.

Whether sixty or sixteen,

there is in every human being heart the lure of wonder,
the infilling child-like appetite of what is next,

and the joy of the game of living.
예순이건 열여섯이건, 모든 인간의 가슴속에는
경이로움에 대한 호기심, 아이처럼 왕성한 미래의

탐구심과 인생이라는 게임에 대한 즐거움이 있다.

In the center of your heart and my heart

there is a wireless station.
그대의 가슴 나의 가슴 한가운데는 이심전심의 무선국이 있다.

so long as it receives messages of beauty,

hope, cheer, courage and power from men and

from the infinite, so long are you young.
그것은 조물주와 사람으로부터 나오는 아름다움,

희망, 생기, 용기, 힘의 메시지를 수신하는 한

당신은 그만큼 젊을 것이다.

When the aerials are down, and your spirit is covered

with snows of cynicism and the ice of pessimism,
then you are grown old, even at twenty.
그대가 기개를 잃고, 정신이 냉소주의와 비관주의의

얼음으로 덮일 때, 그대는 스무 살 이라도 늙은이이다.

But as long as your aerials are up to catch

the waves of optimism,
there is hope you may die young at eighty.
그러나 당신의 기개가 낙관주의 파도를 잡고 있는 한,
그대는 80살로도 청춘의 이름으로 죽을 수 있는 희망이 있다.


몇 번을 읽고 들어도 또 읽고 또 듣고 싶은 이 시(詩)....  마음에 힘을 북돋게 하는 이상한 마력(魔力)을 지닌 시입니다.

아마도 청춘이란 인간의 어떤 육체적 시기(時期)가 아니라 어떤 마음가짐을 뜻한다는 그 한마디 때문이 아닌가 생각합니다.

사무엘 울만이 청춘〉이라는 시(詩)를 쓴 것은 78세 때였습니다.

하지만 이 작품이 빛을 보게 된 것은 훨씬 뒤, 그것도 생각지도 못한 인물을 통해서였지요.

태평양 전쟁이 끝나갈 무렵, 종군기자 프레더릭 팔머는  필리핀 마닐라에 주둔하고 있던 미국 극동군 총사령관 맥아더를 찾아갑니다.

맥아더와 이런저런 이야기를 나누던 중, 팔머는 우연히 책상 위의 액자 속에 들어 있던〈Youth〉라는 시(詩)를 보았고, 순식간에 빠져들었습니다.

수년 전 선물 받았다는 이 시(詩)를 맥아더는 매일 암송할 만큼 좋아했습니다. 시(詩)는 결국 팔머의 손을 거쳐 〈리더스 다이제스트〉 1945년 12월 호에 ‘어떻게 젊게 살 것인가(How to stay young)’라는 제목의 기사로 소개됐습니다.

이후 그것을 본 오카다 요시오라는 사람이 이를 번역해 책상에 붙여놓았고, 또다시 그의 친구가 신문을 통해 일본 지식인층에 소개해 놀라운 반향을 일으켰습니다. 이렇게 해서 이 시(詩)는 전 세계적으로 유명해지게 된 것입니다.

첨부파일 영역
전체 0

One Comment

Add a Comment